|
อย่าตีตนไปก่อนไข้
Ya ti ton pai kon khai
Don't cross the bridge till you get to it.
{Don't beat yourself before the fever (arrives).}
|
|
|
วัวหายล้อมคอก
Wua hai lom khok
It is too late to shut the stable-door.
(To build the cattle-pen after the cow is lost.)
|
|
|
ล้วงคองูเห่า
Luang kho ngu hao
To put one's head in the lion's mouth.
{To put one's hand in the cobra's throat.}
|
|
|
น้ำขึ้นให้รีบตัก
Nam khun hai rip tak
Make hay while the sun shines.
(When the water rises, hurry to collect some.)
|
|
|
เอาหูไปนา
เอาตาไปไร่
Ao hu pai na Ao ta pai rai
To turn a blind eye.
(To take the ears to the paddy field; To take the eyes to the plantation.)
|
|
|
ช้างตายทั้งตัวเอาใบบัวมาปิด
Chang tai thang tua ao bai bua ma pit
What is done by night appears by day.
(To cover one whole dead elephant with a lotus leaf.)
|
|
|
ไม้ล้มข้ามได้
คนล้มอย่าข้าม
Mai lom kham dai Khon lom ya kham
Don't hit a man when he is down.
(You may step over a fallen tree; Don't step over a fallen man.)
|
|
|
อย่าสาวใส้ให้กากิน
Ya sao sai hai ka kin
To wash dirty linen in public.
(Don't pull out your intestines to feed the crow.)
|
|
|
ไฟในอย่านำออก
ไฟนอกอย่านำเข้า
Fai nai ya nam ok Fai nok ya nam khao
Don't take out the fire inside; Don't bring in the fire outside.
(Don't take out or bring in the bad things to family.)
|
|
|
รำไม่ดี
โทษปี่โทษกลอง
Ram mai di, thot pi thot klong
A bad workman blames his tools.
(When you don't dance well, you blame it on the flute and the drum.)
|
|
|
ชักหน้าไม่ถึงหลัง
Chak na mai thung lang
To make both ends meet.
(Pulling the front but failing to reach the back.)
|
|
|
พูดไปสองไพเบี้ย
นิ่งเสียตำลึงทอง
Phut pai song phai bia Ning sia tamlung thong
Speech is silvern, silence is golden.
{If you talk, (you'll get) a small sum of money; If you remain silent, (you'll get )a lot of gold.}
|
|
|
ปิดทองหลังพระ
Pit thong lang phra
To do good by stealth.
(To apply gold leaf to the back of a Buddha image.)
|
|
|
จับได้คาหนังคาเขา
Chap dai kha nang kha khao
To catch somebody red-handed.
(To catch somebody with the hide and horns.)
|
|
|
ดูตาม้า้่ตาเรือ
Du tama tarua
Look before you leap.
(Look at the moves of the horse and the ship.)
|
|
|
สวยเเต่รูปจูบไม่หอม
Suai tae rup chup mai hom
Beauty without grace is a violet without smell.
(If a woman has only a beautiful body, you won't find that she smells sweet when you kiss her.)
|
|
|
ไม้เเก่ดัดยาก
Mai Kae dat yak
It is hard to teach an old dog tricks.
(It is hard to bend an old tree.)
|
|
|
เเกงจืดจึงรู้คุณเกลือ
Kaeng chut chung ru khun klua
The worth of a thing is best known by the want of it.
(We only appreciate the worth of salt when the soup is tasteless.)
|
|
|
อย่าผลัดวันประกันพรุ่ง
Ya phat wan prakan phrung
Never put off till tomorrow what can be done today.
(Don't put off today by pledging tomorrow.)
|
|
|
ทุบหม้อข้าว
Thup mo khao
To take the bread out of one's mouth.
(To smash the rice pot.)
|
|
|
อดเปรี้ยวไว้กินหวาน
Ot prieo wai kin wan
He that eats the hard shall eat the ripe.
(Forego the sour for the sweet.)
|
|
|
มีสลึงพึงประจบให้ครบบาท
Mi salung phung prachop hai khrop bath
Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.
(If you have a quarter, save until you make it up to a baht.)
|
|
|
เอากุ้งฝอยไปตกปลากะพง
Ao kung foi pai tok pla kaphong
Venture a small fish to catch a great one.
(To use shrimps to bait a perch.)
|
|
|
เหยียบเรือสองเเคม
Yiap rua song khaem
To run with the hare and hunt with the hounds.
(To step on both gunwales of a boat.)
|
|
|
น้ำเชี้ยวอย่าขวางเรือ
Nam chieo ya khwang rua
It is ill (evil) striving against the stream.
(When the current is strong, don't steer your boat across it.)
|
|
|
หนีเสือปะจระเข้
Ni sua pa chorake
Out of the frying-pan into the fire.
(Escape from the tiger; meet the crocodile.)
|
|
|
เสน่ห์ปลายจวัก
ผัวรักจนตาย
Sa-ne plai chawak/ Phua rak chon tai
The way to a man's (an Englishman's)
heart is through his stomach.
(The charm at the tip of the ladle; Husband will love you till death.)
|
|
|
ไม้ใกล้ฝั่ง
Mai klai fang
To have one foot in the grave.
(A tree near the bank.)
|
|
|
ดูทิศทางลม
Du thit thang lom
Look at the direction of the winds.
(Look at the moves of the horse, the ship, and the winds.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|